Par Maëlys GALITA

« Vous l’aurez compris avec notre générique, à Classe internationale, les langues étrangères sont primordiales. Et on a voulu les mettre à l’honneur dans cette série. Composante essentielle des relations internationales, la diversité linguistique en fait toute la substance. Elle connecte, distingue et éloigne les nations et les individus tout en même temps.

Avec la bourde du président Trump envers le président du Libéria, Joseph Boakai, en août 2025 ou son accrochage avec le président ukrainien Zelensky en février 2025, la langue est ici et là, vectrice de rapports de domination en diplomatie et révélatrice des dynamiques de pouvoir sur la scène internationale.
C’est ce qui m’a semblé assez curieux pour monter cet épisode.

Au fil de ce dernier, je vais essayer de faire un tour des enjeux de la traduction et de l'interprétation appliquées à la diplomatie.
C’est quoi traduire et c’est quoi interpréter ? Quelle est la différence ? Depuis quand en a-t-on besoin ? Quel rôle jouent les langues dans les relations internationales ? Quels sont les nouveaux défis de ces domaines aussi bien pratiques que symboliques?

Autant dire que ce ne sera pas une mince affaire, mais je compte relever le défi en une quinzaine de minute ! »